Overblog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Sur notre page Facebook
Les aventures de Tintin traduites en papiamento
Par chris, le 19/4/2007

BRUXELLES 18/04 (BELGA): Les aventures de Tintin sont désormais disponibles en papiamento ou papiamentu, une langue créole des Antilles néerlandaises, rapporte mercredi le site néerlandais d'information www.nieuwnieuws.nl. Cette langue est notamment parlée à Aruba, Bonaire et Curaçao. L'album "E Asuntu di Florisol" (L'Affaire Tournesol) a été publié cette semaine à raison de 10.000 exemplaires. La moitié de ceux-ci seront distribués gratuitement et de manière sélective parmi les jeunes de Bonaire, le restant allant à Curaçao. Tintin s'appelle comme dans la version néerlandaise "Kuifje", mais il parle le papiamento. "Le reporter aventurier parlait déjà 72 autres langues et dialectes. Tintin constitue donc probablement, après la Bible, l'oeuvre la plus traduite", selon le site d'information. Le site internet ajoute que les initiateurs ont l'intention de traduire encore d'autres albums à l'avenir, tels que "Le Secret de la Licorne" et "Le Trésor de Rackham le Rouge". (GFR)

Consultez également le catalogue "Hergé" des éditions Casterman

Publicité